|
|
本帖最后由 lydia_123 于 2009-9-16 00:31 编辑
) b/ b3 \1 V8 q& r6 N& j3 ~4 w" N) T
: Q4 I- s& E S+ O0 ?, x# O我查了一下资料,结论为——卡哇伊的语源不是中文。理由如下:5 W* U& s, z! k4 j' i
先看字典上对于卡哇伊的语源解释(黑色字体为字典上的日语解释,蓝色字体是我的翻译)
" y! P9 f5 D* v9 l3 m# p5 |: g. n1 i
かわいい:かわゆいの変化した語
4 H. B" U" I/ nかわゆいの語源説:(这个我就不翻译了,大家看汉字也能猜出来意思了)0 Q2 ^: ?7 f# g; n7 s
1、カホハユシ(顔映)の略。カホハシイ(顔羞)の義。
# x; u- `6 ^% N& x V! U. `2、カアイ(可愛)の転訛- ~+ A9 r8 z5 z3 N
3、カは心にかかること。ハユシはある方向に進むことから、ハヤシの意。4 T. F b# O9 A# |3 \) F+ Y, L" ?+ l
" e8 I% M$ a, @3 w* ~分析:很明显,第1点和第3点与中文没有关系。但是第二点的カアイ(可愛)是否就是中文的可爱呢?我又在这本字典上查了一下カアイ(可愛)的语源,解释为:かわゆいの変化した「かわいい」のさらに変化したもの。「愛」や「哀」を連想したところからの変化か。(是由かわゆい演变而成的「かわいい」再进一步演变而成。也许是(其发音)让人联想到“爱”与“哀”,才会产生这样的演变吧)
5 i! y: o2 K' _- }看到这里,大家是不是发现有点矛盾?前面说カアイ(可愛)可能是かわゆい的语源(见语源说2),而这里又说カアイ(可愛)的语源可以追溯到かわゆい。如果两种说法同时成立,岂不是这两个词互为语源了?汗。但是不管怎么说,这里的カアイ(可愛)的语源,不是来自中文。. x8 L7 Z& c# g% G+ t5 {# ~
推理到这一步,我们可以得出结论——卡哇伊的语源不是中文的“可爱”。不过,这本字典还同时记载了卡哇伊一词的历史演变,其中我们可以窥见其汉字表记受到了日语中的漢語影响(注:此处的漢語指日本从中国吸收的汉字词汇,一般用音读,是日语的组成部分之一)。
" ~) C3 `) D8 r4 _ Y' U. S, F
$ {: ~$ |8 g+ O$ [1 Z; |卡哇伊一词的历史演变(摘译自“かわゆい的语志部分)% V# ^# @8 W8 C, \( M2 P" q' Y3 L
1、该词最早见于今昔物语集(译注:日本最大的古代说话集。12世纪前半期成立),意为畏缩、难为情。% o: Y$ ?+ ?5 t' V* n+ s3 o6 e: O
2、后来出现”令人同情、可怜“的用法,中世(译注:日本史上指12世纪末~16世纪末)的大部分用例都是这种意思。在中世后期,该词的意思由对女人、儿童等弱者的怜悯之情派生出令人喜爱、深爱之意。进入近世(译注:在中世之后,到江户幕府结束为止),这种派生的用法占据了优势。在此期间,かわゆい的词形发生变化,”かわいい“由此出现。与此同时,在表记方面,受到漢語(注:此处的漢語指日本从中国吸收的汉字词汇,一般用音读,是日语的组成部分之一)”可爱“的影响,在表记上出现了”可愛い“的用例。; O0 q+ z; B4 z
3、近世后期,该词作为可怜的用法消亡了,只剩下令人喜爱之意。并且进一步演变出“小巧可爱”的意思。3 k" _* {$ c5 R2 P
. u4 \- U0 n3 H6 Q0 x% v( r( l) `注:5 ]( c! Y1 E! F9 j
1、我选用的字典——小学館出的《日本国語大辞典》 % h& X3 E* U; j9 e# B
这是一个日本老师向我推荐的。她说这本字典的例句都是按照时代顺序排列的,也就是说,你可以找到某个词的某个义项最初出现的那个文献。另外这本字典中也有关于语源和该词历史演变的部分,因此我选择查阅这本字典。. D7 J0 U4 f1 `- w
2、我认为,现在我们所用的卡哇伊,实际上是用”令人喜爱“和”小巧可爱“之意。当属较晚出现的义项。
4 \" Y' f( B) s* ~) E3、建议懂日语的朋友去看这本字典的原文。因为在翻译中,我感到一些义项的日语很难找到完全对应的中文,因此只能粗译一下。如有不妥之处,还请见谅。
# F& U2 r3 D( I8 z. X4、我不是专攻语言学的,因此本探究纯属业余行为,其专业性和可信度还有待考察。如果想做专业研究,请找日本语言方向的老师咨询。 |
|