$ O5 D4 K0 t" N' r) O) _
请看百度百科 9 ~3 c/ \' t( s' J0 F; [# v
, j- U$ F, s s
一、甜甜私房猫VS起司猫的关系
; [% i3 q3 D* q, ]5 {+ S$ q( }原著的LOGO上,英文是Chi's Sweet Home,所以译成“甜甜私房猫”是最贴切的翻译。起司是后来别人翻译的,只是为了朗朗上口,贴切音译,但和原著并没有直接联系。9 Y" l$ {9 d7 k5 @1 L4 I
二、为什么被称作“小起”而非其它5 O0 \0 {: J2 ^7 v( D6 S8 n( A
小起,是根据动画中发音的音译。动画中是因为小起把洋平说的“尿尿(音:叽)”当做它的名字,所以家人就取名叫“チー(同样也是音:叽)”所以翻译过来的名字就叫做“小起”。
/ r: Y4 j$ g# f0 H0 t; @至于为什么不叫“小叽”或者其他的呢,大概是会与其他动画混淆(如《人形电脑天使心》等),小起确是最有特色最不易误导的名字,而且结合大家“起司猫”这样的意译,更加便于大家接受。多数《甜甜私房猫》的爱好者已经默认了这个名字。 (另~动画里讲了怎么确定这个名字的过程,大家可以观看动画第一季。)
' k& _9 y! v) D) t9 X% F3 V) @& v4 V7 W
|