同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。
1 Z0 K" K$ g0 \6 P6 }1 v( n; [4 Z5 |! F4 T
是这句吧:
& d! g) h/ r8 X0 K; Z mIt is a truth universally acknowledged, that a single man in9 `! h, y4 M7 o2 @5 I* D
possession of a good fortune, must be in want of a wife.# [. `6 w4 J- [& F H( f8 J- W
+ z% R- }- P3 i* J
However little known the feelings or views of such a man may
" L" L# R5 E, h% {, x- s- V( Sbe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well3 B, U5 B0 u3 V# ]
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
# o5 ?! b0 {7 I, \ h9 S2 ?. fthe rightful property of some one or other of their daughters.
5 f2 S4 `5 D7 r! v0 [: B译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社) |