同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。) M( X- W8 ^2 A6 h. O
/ `9 k# m- t% Z9 ~
是这句吧:
' Q2 s' h! _1 T- VIt is a truth universally acknowledged, that a single man in
# o- Y+ s4 t k' j! h& k3 apossession of a good fortune, must be in want of a wife.
/ U+ j: r c q4 C4 E
, Y3 h. [# J7 iHowever little known the feelings or views of such a man may
+ \# e( J8 B A2 abe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well
8 O9 ?2 }3 _, m' T2 xfixed in the minds of the surrounding families, that he is considered3 c' s2 K* A- X, o
the rightful property of some one or other of their daughters.
\. O: Q- h; G4 h译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社) |