找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~) |( _/ `6 j  s+ t, d2 Q
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看
, T! w/ t* z8 i/ m奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~
" p3 d8 ^) `8 e& b5 h内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。
6 k, K* y, t8 P( I* Z
8 E1 y3 Y& h  {* Y除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:
; C4 ~' |7 s4 R最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
# T7 p- b0 S5 W" h% @ 《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。
! P% P' n5 m# s《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~1 W4 G; Y# A9 z; n
《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?
$ W, A8 F' I  I, y" a: s
0 I* d3 j2 O7 g! X* M# I6 ~话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的

1 D2 E5 j8 w+ x  F, G六集那個是不是 ?!!!
1 j6 w) D: L& K! ]我也超喜歡那版的 ~
( c! m* @' F" U& q: j1 ?% d! A7 Q  R) }  m
  C; C* X* k. O5 K, z( x
非常非常經典& ?6 t# c2 H8 |3 j
(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)
7 c$ y! f/ k/ Y' Y
. I/ x( G1 m% F/ ]0 J. [CF的BJ也好好看, _, c" \# X( Q8 F. f
最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……
4 A( c6 I! [. l+ s7 g现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
, \5 e! Z) a3 d( v最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好 0 s! a. F! V1 u* i3 p
3 l) ]- D. _# D1 {' P
《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
$ B! j8 t( F  B译林版本:% c6 q6 I% u% W6 k8 L  n
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
6 _) b& y. Y! t$ F+ S  C( K这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”
7 K6 Y, _3 L; \/ u/ I/ J9 o' r8 t- u  @- }1 ~9 n5 O) p9 j7 r2 k
译林版本:2 S! G6 x+ K) ?
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
( d' F* O) K8 d. U5 R- y) X这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”
4 B/ k5 L" ^1 g1 z- P
9 T- [2 S9 a+ B1 y/ g+ D: b
% H: z' V! H" B" i" b  P. J  P9 M/ D) x2 R9 j" P- s
TO 崖崖:$ e, q; {( h2 i: W
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~$ |) E/ Q; y! T* O! u# w
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~5 e% \  |) h) D, d5 ]" k* U8 q  ?
# x2 ^' k7 X7 j1 t. ]
[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。) M( X- W8 ^2 A6 h. O
/ `9 k# m- t% Z9 ~
是这句吧:
' Q2 s' h! _1 T- V
It is a truth universally acknowledged, that a single man in
# o- Y+ s4 t  k' j! h& k3 apossession of a good fortune, must be in want of a wife.
/ U+ j: r  c  q4 C4 E
, Y3 h. [# J7 iHowever little known the feelings or views of such a man may
+ \# e( J8 B  A2 abe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well
8 O9 ?2 }3 _, m' T2 xfixed in the minds of the surrounding families, that he is considered3 c' s2 K* A- X, o
the rightful property of some one or other of their daughters.

  \. O: Q- h; G4 h译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~
4 W- w+ U6 M) B译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。: o7 F1 ]/ |( K1 G; k( K
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
- o9 g' C5 i; a% x5 k+ ~+ c猛点头……8 _/ d! h/ x( b
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~: O2 a+ X: x( p. @( w
最 ...

3 {1 ~7 V' {' q" i; @哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~
" x$ I/ Y, N4 S( j那我一定要看 !!2 w8 l' s1 k7 z
狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?
# s' V9 `/ s0 X. I9 v5 T我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表 4 C& R& ~' o/ ?
是这段~
) R# S- v, }/ ?- G. s译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。6 ], d/ u$ @- e1 _* a1 D
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...

9 _# E# ^5 y5 G$ S6 o现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说
1 K. c1 s8 n3 ?, h, o- ZWhat a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!
9 k' ~" m3 g" X: a* ?. b有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了
$ d& f1 _1 z( d' P4 m( t
7 b" x9 w! `& B: l- a8 ^% P: d4 `曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
) l1 d& O) i+ M  j8 z1 r# ]0 I! @5 x
5 v8 O3 `3 s4 ]3 L另外两本不知道被我放到哪里去了
* j# E# l2 E& F! M  I
! w7 ?1 W1 z, A) }4 E5 [[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了21年11个月14天

GMT+8, 2026-2-10 23:05

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表