找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~9 W& _5 ?& p* ]
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看 0 n& c7 ?" p6 Y3 v9 ^
奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~
& y; i& C  Y; t" s内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。
1 |8 G# y8 i7 t- O) A, F
2 U5 k; w5 g. Z! x除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:
5 M# `, ]' a! o" Y1 j# X, ?最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
( f; D5 E9 J6 U2 U5 k6 @: Q 《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。1 v/ C5 c: C- j  a+ Y1 q+ W# C
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~, }* A0 t& q2 w+ @
《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?
" L3 {+ [. k9 Y. k' A0 V$ Q
2 h' t( X6 y4 _; W6 X$ F% O, A话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
0 O0 L) I2 y7 n* P) R
六集那個是不是 ?!!!& j# B6 `4 N  i' w9 [
我也超喜歡那版的 ~# D7 s/ h9 t# \% H$ i8 N4 B  N

, t+ M$ q% [* ]: Y
* ?+ c# J7 H, T; a/ z1 C! s非常非常經典0 w3 [6 g6 S" a
(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)  R4 ~5 P7 ^. s9 g2 W

0 o  n/ F, w" n. a0 W! e6 R$ |CF的BJ也好好看% h: x' H/ ^2 U& |, _
最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……5 R6 I, |+ `" S8 L) K) I/ H1 Z; {
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
& U- F/ y' E4 f+ N最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
; o  R# s5 p  p% U( Z! O  K/ @
$ T) X2 }9 D/ R. d: E6 m* M《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:0 j  Q; t1 ~! l, [' _. n1 {8 U1 l
译林版本:- m2 A+ Y5 s& `" r2 C7 q3 u) I
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。9 S4 h& U! W, s, @; e8 o
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”) H% |; E; Q: I! d
1 b7 W7 h/ R$ L
译林版本:
5 v. J6 g+ b% g" P; d, L“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。% n8 y7 }$ O1 U3 |' E3 ?: {% f* y
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”
& c% w; @# u8 b1 V9 k& p( m  f: X6 Y; x2 V+ U5 W* D
3 W% m" f; \! R; C  i* n" V, O

% V) g1 G! I+ v; xTO 崖崖:
& X, R8 v* b' k7 A% e是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~# _8 P: }8 D* Z' h6 \3 Z
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~
8 M8 s- E! T4 a5 N6 F
$ X! K% J/ C* W, R0 Z6 l+ n0 }% |[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。
3 m, Q' S4 e; u* X1 g/ O+ H! h1 P2 J) e4 `( {0 A; H  d
是这句吧:$ Y; u0 S% _* I5 K' K* R' w" c
It is a truth universally acknowledged, that a single man in1 `; n  T" Y( l& `7 n5 |4 D
possession of a good fortune, must be in want of a wife.1 Z- X; _' A8 p/ a
0 V0 U& t, g" C; k" c
However little known the feelings or views of such a man may
2 K) _5 P1 w# X2 Q- m+ dbe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well5 J5 h- n% l3 Q3 ]2 }
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
; J: J; d" O' O% ^the rightful property of some one or other of their daughters.

' {1 o% L# H! C' S  V译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~8 {" O- @  g$ O/ G
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。( e) s; s/ k$ i" \& h& D/ r
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
9 r9 k8 k$ [) K! v- m6 d7 a猛点头……' S, Z4 G; ^" {* W" p
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~% g* @: q: I7 h- R
最 ...
2 z" ?/ c: z! H4 j  T9 \  X5 j7 y) r
哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~3 `4 H3 m. ^+ M' E1 z7 d
那我一定要看 !!9 Y% k1 ]% \+ w$ Z1 f
狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?
5 O7 Q; Q8 i7 p5 Y4 }$ w% L8 ^5 e+ a我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表
: q" V5 H% q" \0 b是这段~/ o! K4 A2 u* T+ F2 \
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
4 s4 A  q, Y- R; ]2 q/ s我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...

3 [$ p, c7 X  S9 k) p现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说
2 g% D+ q0 J: OWhat a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!0 o7 j% p3 u& |1 V4 q5 M- \
有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了 , l0 l4 j0 _- O! q! `3 p' @; R
9 N* m( ?$ R, \$ ~$ U
曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
2 h# i; D$ w# t5 h3 C0 O% W5 O' _; c# [; O
另外两本不知道被我放到哪里去了" C8 N9 G1 c1 j* w2 C
) r, B9 K5 Q' f/ B' Y4 u" z
[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了22年0个月28天

GMT+8, 2026-3-28 12:57

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表