找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~  p2 f. b' |; v
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看 / d9 y1 [7 l  [6 \7 j7 c2 {
奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~+ L8 I$ p( S# O/ d
内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。7 b0 ^$ N, q, r: ~8 b
! C8 f- _3 E1 s0 u
除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:
! U; C8 C0 y, f. h" j最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
/ p! g3 h) V- j% K5 B 《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。) R" u6 A; b, N
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~3 ?& E! R) D5 {  c
《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?6 \) Z; y. ^. d! [5 G% a

0 h( _" ]; f0 M0 }9 [* w; r: Z话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的

+ t2 F8 G2 o6 J1 l六集那個是不是 ?!!!5 s& E5 M* K. Y# O8 Z: t' b
我也超喜歡那版的 ~+ h6 n. e" O  m
# K' k3 h: [) B; Z% D( s4 P! |2 R0 g* ~
4 M/ Q6 E) x$ }0 v+ R+ h
非常非常經典
! d. e( t# B. y# H) H(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)) O: ~. ?& o$ u5 [

% j2 R( |0 j& ]' d: ]CF的BJ也好好看
- L3 g5 t( D4 r' D最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……+ L1 x  U2 V& h- W, T- Y  O9 i6 W8 s
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~* w& s" O8 Y7 T1 A0 H" f6 q: ~. I
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好 - _8 R6 T8 E& ~8 _" ^
8 h' Y! L% F: I( b$ E6 g0 \
《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
8 z1 j" l; w& U6 d# `" F译林版本:$ y+ x6 {# h; K5 o* w0 Q3 q( f# B8 C
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
& h# f# H% B7 X这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”
- e4 c' Z4 b$ }" V0 {
/ Q5 R  w$ A2 L- R  i译林版本:9 r* |& V3 I! ]4 S
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
( t& a7 p( ]% l& E$ @这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”
2 [7 l, \2 S; ?) ^9 {4 w, z, |
, d5 e2 K4 k) \& ]& b4 _. m: n2 _# v! {$ H. x8 l; D
9 Y  n) h; n) \1 B5 }1 ?
TO 崖崖:, O' ~$ Y, A" v2 |# y2 a. E
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~$ E+ D* O. I( ^% Y/ ~4 T# o1 g* e
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~+ R( P& E5 z6 K, c. j* p0 h

* a0 J$ t" W$ a0 X[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。
# D, R  H7 i7 j" k; L) ]+ P" }% o
是这句吧:
8 v) u# Q" e; K. k0 W$ ?
It is a truth universally acknowledged, that a single man in) b: G" \* G- ^) z2 B) P. u8 Q2 j
possession of a good fortune, must be in want of a wife.
- K3 M2 k! m3 o# d
3 T# J! H0 \  t. jHowever little known the feelings or views of such a man may0 u2 H5 B: r# d* N
be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well7 q+ g2 {& c$ O
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered; z5 F' z& k8 f+ I: a7 Z
the rightful property of some one or other of their daughters.
5 ^- Z6 d+ n+ u) L8 t; R  ~5 @: Z( y' f
译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~) K8 Y8 G/ \: y9 j& D7 s, j
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
2 N* X8 K& z' b, N+ F1 w. x我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表 1 P1 y' [$ S1 w! a7 X
猛点头……
5 D5 G- c3 _* ?, M现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~3 R3 `3 c6 W' `, }& {
最 ...
# n: c8 J  {4 }! |) {* ~
哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~+ Z+ k) W6 P% y7 ]
那我一定要看 !!
; s1 o7 N& W0 {; F9 n" @1 z狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?1 R0 \( [6 p3 [* O9 t' a
我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表 ' G  ~- z1 T( [7 Q3 f
是这段~
( Z: V5 A3 t9 H' Q) h5 X译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。& b" M* d$ _  [+ h
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...

3 p5 |. ^9 H4 C4 B* e现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说 & m" j% S) T: _
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!
# g) B; ^6 f5 ?* f' C+ {( ]有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了
8 j* o. X! b7 r
7 v  |/ l# s6 z4 O( j6 S% J% v1 e' R曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
" L! g  v) o+ w2 g# F( j+ S& I# @8 `+ j8 a) \" z
另外两本不知道被我放到哪里去了
$ c* h7 U# K/ [, l. c. f
  R) [$ @) ~7 b7 p3 m[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了22年2个月15天

GMT+8, 2026-5-13 18:08

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表