猛点头……+ L1 x U2 V& h- W, T- Y O9 i6 W8 s
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~* w& s" O8 Y7 T1 A0 H" f6 q: ~. I
最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好 - _8 R6 T8 E& ~8 _" ^
8 h' Y! L% F: I( b$ E6 g0 \
《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
8 z1 j" l; w& U6 d# `" F译林版本:$ y+ x6 {# h; K5 o* w0 Q3 q( f# B8 C
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
& h# f# H% B7 X这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”
- e4 c' Z4 b$ }" V0 {
/ Q5 R w$ A2 L- R i译林版本:9 r* |& V3 I! ]4 S
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
( t& a7 p( ]% l& E$ @这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”
2 [7 l, \2 S; ?) ^9 {4 w, z, |
, d5 e2 K4 k) \& ]& b4 _. m: n2 _# v! {$ H. x8 l; D
9 Y n) h; n) \1 B5 }1 ?
TO 崖崖:, O' ~$ Y, A" v2 |# y2 a. E
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~$ E+ D* O. I( ^% Y/ ~4 T# o1 g* e
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~+ R( P& E5 z6 K, c. j* p0 h
* a0 J$ t" W$ a0 X[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ] |