猛点头……5 R6 I, |+ `" S8 L) K) I/ H1 Z; {
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
& U- F/ y' E4 f+ N最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
; o R# s5 p p% U( Z! O K/ @
$ T) X2 }9 D/ R. d: E6 m* M《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:0 j Q; t1 ~! l, [' _. n1 {8 U1 l
译林版本:- m2 A+ Y5 s& `" r2 C7 q3 u) I
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。9 S4 h& U! W, s, @; e8 o
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”) H% |; E; Q: I! d
1 b7 W7 h/ R$ L
译林版本:
5 v. J6 g+ b% g" P; d, L“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。% n8 y7 }$ O1 U3 |' E3 ?: {% f* y
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”
& c% w; @# u8 b1 V9 k& p( m f: X6 Y; x2 V+ U5 W* D
3 W% m" f; \! R; C i* n" V, O
% V) g1 G! I+ v; xTO 崖崖:
& X, R8 v* b' k7 A% e是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~# _8 P: }8 D* Z' h6 \3 Z
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~
8 M8 s- E! T4 a5 N6 F
$ X! K% J/ C* W, R0 Z6 l+ n0 }% |[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ] |