找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~- _! b8 e! x' G' f
青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看
' I2 z' @! y8 s  U奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~
& n9 X" d) ], T+ `& o* X+ I内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。
- l9 c8 f! N# j" t% G& C0 K. M( M5 S, l1 ^6 h5 M- p
除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:
- k3 t$ v1 w9 p9 n% \最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
8 O/ n- |% u5 Y0 H 《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。( [4 _0 u" K6 y# J0 }& b" o$ H
《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~
0 p3 N) H$ g2 ?. T. z《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?
7 R1 Q/ h9 M' e# a
8 }1 b2 \' h- z话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
* m5 n4 `8 t7 R8 |
六集那個是不是 ?!!!
' B) u. z# D9 m2 B; ~我也超喜歡那版的 ~
: ?( r+ u4 _8 D
: I, E$ L* A2 v) ]: `  Y) |1 r, }1 q) c* l0 ], W4 Q7 d
非常非常經典2 q8 L( d# a0 g9 p" T9 h9 Y8 V
(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)6 N/ r. y8 a- @" m' e- P' T
, W0 w( T  V8 o# w
CF的BJ也好好看8 G' M! a1 I: c# \+ M# Q
最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……
2 E( C, ^5 {( n8 c0 h现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
& L. [1 E1 b/ x  f. a. d最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
( Y+ K$ R' l! W, |0 ~- e4 P! E  o) _7 E
《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:) z  V4 [: K/ c2 G" h! K
译林版本:; r1 R# s4 u. H1 M' S1 x
“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
1 T6 C; T" a+ N+ Z+ m这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”. W8 s# L/ W# j+ m
8 l( |' J/ e5 k; n  U
译林版本:
4 b- |# I0 ^& w3 q; s, {. c“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。( Q, J/ b( o& m6 e. @5 V% K4 d
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”# ^1 M4 c- Z- I" f

1 v7 U; T$ |/ Z0 a( T" ]/ B* @- R& X) D
8 o$ h, o2 g3 k' U) ]1 o3 I* E
TO 崖崖:& w* q8 N6 @& S* i
是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~6 _* X: Q9 l" U) b) U6 f
妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~, H6 _/ m3 ?0 a2 K

9 H  J6 U5 q* m4 n2 r[ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。
( F( p" {( ^/ p
2 I: G) K. G3 r8 z是这句吧:
; u, |! B, U* X% d8 q
It is a truth universally acknowledged, that a single man in. ~( z! m6 g3 N- a/ [! p7 ^9 s- g
possession of a good fortune, must be in want of a wife.
9 F) }7 ~  F) B2 M: |, p3 f( _
% c$ J$ Z; a$ F% J+ g2 n' fHowever little known the feelings or views of such a man may  @& ?$ ~, p& t8 @+ K
be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well- n2 j' y& a8 w4 {
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
, K: a0 z+ ^0 u2 ~the rightful property of some one or other of their daughters.
% U: t# k2 ?2 u: }7 D( f
译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~" _! O1 ]" S; ?" ~$ U) O
译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
# f$ X( c2 ]* P我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表
, M. }$ X/ E5 H5 `猛点头……7 C6 f# E+ B1 s8 I
现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~) ]2 M( b. Y9 _9 I# v
最 ...
! ~: q- l2 f8 y& Y
哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~; v8 f' A% A3 M' ]7 M* q
那我一定要看 !!
9 H; U4 b& V. D# g  K狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?0 J# ]% z+ X2 s- s
我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表
1 y  }8 A( G5 y/ |, f是这段~
: u+ Z2 ^* {) k+ ~5 u译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。' Y& a9 [% y1 K" C4 P7 Q% |5 |7 X$ p
我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...

6 D5 c3 _7 [% J7 M! X现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说 ' i/ N1 m$ i; L. F4 s
What a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!
' b( j7 I- y: }. l$ c3 `& o! j7 \1 g有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了
0 U3 f% D; z7 `4 A- J
1 Y* S( R- ^9 g2 z6 @' E+ P曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
1 a: O' s! u: Q3 u, v* v9 `
) W! V5 d* ~1 U" [% G" B0 G另外两本不知道被我放到哪里去了& l! H, ]- P6 |1 b+ ~
; f( T) p7 _2 X: w$ V
[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了21年9个月9天

GMT+8, 2025-12-6 18:32

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表