同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。
( F( p" {( ^/ p
2 I: G) K. G3 r8 z是这句吧:
; u, |! B, U* X% d8 qIt is a truth universally acknowledged, that a single man in. ~( z! m6 g3 N- a/ [! p7 ^9 s- g
possession of a good fortune, must be in want of a wife.
9 F) }7 ~ F) B2 M: |, p3 f( _
% c$ J$ Z; a$ F% J+ g2 n' fHowever little known the feelings or views of such a man may @& ?$ ~, p& t8 @+ K
be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well- n2 j' y& a8 w4 {
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
, K: a0 z+ ^0 u2 ~the rightful property of some one or other of their daughters. % U: t# k2 ?2 u: }7 D( f
译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社) |