找回密码
 立即注册
搜索
楼主: Doggie

[明志晒宝] 【晒宝】狗狗的《卡通王》们、人艺话剧碟、SD和小丸子

[复制链接]
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:00 | 显示全部楼层
原来略就有很多奥斯丁的读者啊~真好~~
, I: ^2 k: X% j5 E+ ^$ p青鸟姐~《傲慢与偏见》我除了译林的还收了译文出的版本,两个版的翻译各有千秋吧,我很恶趣味地拿来对比着看 - l( a' M2 y! Y, D; G( S0 @
奥斯丁的书最经典的的确就是《傲慢与偏见》、《理智与情感》和《爱玛》。我最爱的也是《傲慢与偏见》(可能一般来说都是吧,达西先生和伊丽莎白太经典了)~3 o4 }" M1 E4 C, R$ q
内个,皮皮~~《诺桑觉寺》的男主角是奥斯丁笔下难得的,很会讨好女孩子的男主角啊^^达西先生、爱德华他们,都不擅长这个……所以我挺喜欢诺桑觉寺的(迷:就为了这个理由吗……)~但是自己一直没买到……只看过两遍而已。
! l- H% ?  K7 y+ l
0 T3 Y; y! f' {2 g" `1 P6 U除了原著以外,改编剧我也很有兴趣……推荐一下个人心水:" ]0 p# D( {  r. a; i
最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的
) a- R; _9 J- K/ M+ ^& M8 }5 e 《理智与情感》我最喜欢李安导演的电影版(最近BBC新拍的那版简直不能看)。
* n( h3 |( Q" @, k* G/ w6 G《爱玛》96年那版挺好,《诺桑觉寺》有一个TV电影版很不错~+ I7 D2 W- V1 s; Y! y7 i
《曼斯菲尔德庄园》的新版简直雷死人了……《劝导》我没看过改编的影剧。
发表于 2008-8-27 17:34 | 显示全部楼层
doggie对比着看有什么感想没有?
( H1 E" F4 p( O$ i' e5 s3 J! T
$ H5 G$ i% P5 @0 W1 W话说翻译的话,译者很重要,尤其现在的翻译市场
发表于 2008-8-27 17:42 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:00 发表 最最最经典的是BBC拍的95版《傲慢与偏见》,CF的达西先生简直就是从原著中走下来的

) ^' Z3 e* V! U9 ~& U6 P: `, E- Y六集那個是不是 ?!!!
$ m! M7 {$ W3 X) x我也超喜歡那版的 ~
; o" r" z7 f, g8 l6 k- c6 Z& A, g, h8 |( p. O3 |7 m4 k
% F+ K+ \, g0 f3 b% |
非常非常經典( M( _1 Y7 {' D1 L
(新版的…嗯,還是沒有舊版經典啊XD……而且小白臉演的太蠢了!《真愛之吻》裡的那個該死的富家弱智……)
* J! ^5 W3 L$ x2 J4 `; N
: e$ U3 j: P. b5 v6 r% x! Y% ]0 eCF的BJ也好好看& _3 K5 t& G3 d& R
最近很想看他演的《媽媽咪呀》
 楼主| 发表于 2008-8-27 17:56 | 显示全部楼层
猛点头……
; e1 }' L5 P/ l2 r" n  d9 Y现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
3 S' x) Q0 G+ [; ~$ j- i最可怕的是,类似那样的翻译已经产生了一些影响,有的人写文章都是用这种英文式中文,还自我感觉特好
% ~3 p" R3 _8 f+ m
% L; v* b! `% |, @《傲慢与偏见》的话,这两个版本都挺经典。各有译得更好的地方~我自己更喜欢译林版本的简练、生动。当然可能译文的因为翻译得细致,它更精确一些。以开篇为例啊:
) m% F9 d. R/ A% g7 D1 s2 h译林版本:
4 ]' B- m: m4 K0 W“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
2 Q! C, y0 Y/ y这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方……”2 w' F# J$ q& w9 U) u% q- S. B
% u& [- h& |3 A2 W
译林版本:, k1 t( @0 d. F, G% `8 I
“凡是有财产的单身汉,必定需要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
' a; [+ F7 i6 ]5 y, ?这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,……既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固……”
5 l5 v# j( M$ d4 i7 C( N! P" W1 e1 {6 _
/ X0 e# S# w+ b5 x6 f4 j1 I

" c: U& B- C4 `1 F9 t+ H' lTO 崖崖:
, N% z9 m8 x; x是啊是啊,BBC的6集MINI剧~太经典了。推荐《南方与北方》给崖崖,也是BBC的名著改编MINI剧,灰常灰常好看啊~~~
$ P( j! V) E* t2 r* r* P* \妈妈咪呀我也粉期待……CF在BJ系列里的感觉就是达西先生的现代版嘛~~哈哈。他还演过一个王尔德的名剧The Importance of Being Earnest,喜剧,很话痨很搞笑^^CF演的《戴珍珠耳环的少女》也不错,画面都跟油画一样美~~~8 j) |( |5 p1 n

4 h, m/ {1 l* V/ J% ][ 本帖最后由 Doggie 于 2008-8-27 18:01 编辑 ]
发表于 2008-8-27 18:04 | 显示全部楼层
同意doggie的。那样的翻译根本都不该让它出版,自己私藏练笔还差不多。而且对中文真的产生了一些影响,读起来很难受。
1 Z0 K" K$ g0 \6 P6 }1 v( n; [4 Z5 |! F4 T
是这句吧:
& d! g) h/ r8 X0 K; Z  m
It is a truth universally acknowledged, that a single man in9 `! h, y4 M7 o2 @5 I* D
possession of a good fortune, must be in want of a wife.# [. `6 w4 J- [& F  H( f8 J- W
+ z% R- }- P3 i* J
However little known the feelings or views of such a man may
" L" L# R5 E, h% {, x- s- V( Sbe on his first entering a neighbourhood, this truth is so well3 B, U5 B0 u3 V# ]
fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered
# o5 ?! b0 {7 I, \  h9 S2 ?. fthe rightful property of some one or other of their daughters.

5 f2 S4 `5 D7 r! v0 [: B译文?译林?还是说译者名字吧(更多是认译者不是出版社)
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
是这段~
4 q4 H2 `% B  C- p) A译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
) ?. L/ M8 z6 {5 q' ]4 q! X我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子可以对丈夫放纵,做哥哥的却不能允许一个比自己小十岁的妹妹调皮”,这句,孙致礼版只少一个“能”字,后面多一个字,是“十多岁”。
发表于 2008-8-27 18:17 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 17:56 发表 3 j6 T) ~, F( j: o. M) h) a
猛点头……
- s1 E# E0 }' C) L1 o( s现在不说人话的翻译太多了!好多书,看着是中文,句子一读全是英文句式,连语序都没调整。据我观察,港台的译本往往质量还有保证,内地坑坑巴巴的、不知所云的多,流畅的少。 看着无比痛苦~
4 l) U* ^6 q( c( I* U( u% Q/ N最 ...
2 x% s2 _% E4 K6 h- e0 E0 }9 I
哈哈哈谢谢狗狗推荐~~~
* ^* I+ y8 [- ?0 ^. I那我一定要看 !!
- l; a2 n1 |8 ?% r% s! k3 o狗狗看过他的《What a Girl Wants》麽?
6 v4 s& O: }+ S, q7 t& L( a3 g我还没有看~不过据说也不错 ~
发表于 2008-8-27 18:23 | 显示全部楼层
原帖由 Doggie 于 2008-8-27 18:17 发表
# V. m" d# N) f! q4 p/ t是这段~
" Q3 N+ Y: x$ M) u8 T$ p译林的是孙致礼,简奥斯丁的书他本身很喜欢,全部6本他都先后翻译了。译文的译者是王科一。
2 O$ Y9 ~& X+ x我觉得孙致礼在翻译的时候,可能多少参考了王科一的版本的,因为有的部分翻译得基本一模一样~王科一版的“妻子 ...

! a# ~6 ~6 E4 K6 E现在很多翻译都是借鉴着来的,借鉴得很像[em199] (只是说普遍现象,这两个译本我手上都没有,没有调查没有发言权),所以质量也[em199]
 楼主| 发表于 2008-8-27 18:24 | 显示全部楼层
嗯嗯一定要看啊!!男主角越看越有味道的说
1 s9 C* w! K) JWhat a Girl Wants我也没看过……画圈圈……要找来看,握拳!- h  e9 z- C2 @6 }1 E* H( ?
有心水帅哥出演的都要瞅一瞅!
发表于 2008-8-28 08:14 | 显示全部楼层

诺桑觉寺

回家找了之后才发现自己的这本书是南海出版社的,这个出版社我咋现在都不知道了
/ L& }5 m' \  a. w
2 f" @/ e9 X3 A0 O5 X1 {曼菲尔德庄园和诺桑觉寺都是南海的版本,傲慢与偏见是人民文学出版社的版本,而艾玛是花城的(超级不喜欢这个的封面,感觉很恶俗
% E# q) E0 a0 f5 j5 p
( ^8 n) O/ u  L$ D% P6 m' E另外两本不知道被我放到哪里去了
3 p9 |  K6 F" I7 S* x
" p' K) ]" k+ Y6 N- u[ 本帖最后由 皮皮 于 2008-8-28 08:15 编辑 ]

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

我喜欢给书包皮,所以就忘了里面是啥样,呵呵

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈

这个是封面,其实还是有书皮好看对不,哈哈
1. 严禁讨论盗版
2. 除专门水区以外(报道/JQ版)请您注意要减少水分哦。水区热烈欢迎以下内容:灌水,版聊,勾搭,抢沙发
3. 更多发言规定在这里
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|明志略 |明志略已经运行了22年0个月29天

GMT+8, 2026-3-28 18:22

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表