. u" D6 `) n$ Z- a
请看百度百科 ' X2 u/ l3 d8 [4 Z, A) K
) U4 b1 S9 B' E7 n7 Y# q一、甜甜私房猫VS起司猫的关系+ p0 c$ ?7 B* ^6 q& s4 Q
原著的LOGO上,英文是Chi's Sweet Home,所以译成“甜甜私房猫”是最贴切的翻译。起司是后来别人翻译的,只是为了朗朗上口,贴切音译,但和原著并没有直接联系。0 Q8 p3 {+ ~' y! ~
二、为什么被称作“小起”而非其它/ U, R- r9 r& Y& U' w( q9 g
小起,是根据动画中发音的音译。动画中是因为小起把洋平说的“尿尿(音:叽)”当做它的名字,所以家人就取名叫“チー(同样也是音:叽)”所以翻译过来的名字就叫做“小起”。
) i$ f K: F D- |至于为什么不叫“小叽”或者其他的呢,大概是会与其他动画混淆(如《人形电脑天使心》等),小起确是最有特色最不易误导的名字,而且结合大家“起司猫”这样的意译,更加便于大家接受。多数《甜甜私房猫》的爱好者已经默认了这个名字。 (另~动画里讲了怎么确定这个名字的过程,大家可以观看动画第一季。)
7 i% n- @. L: L9 P; w6 ~/ b4 k `+ a, F3 Y! [
|