4 H/ ~# \* M2 ^: X
请看百度百科 ! C* P2 V4 V) j
- }; `' q5 b; `0 {. i. j
一、甜甜私房猫VS起司猫的关系/ _ t9 _# S2 I- M+ ?6 {
原著的LOGO上,英文是Chi's Sweet Home,所以译成“甜甜私房猫”是最贴切的翻译。起司是后来别人翻译的,只是为了朗朗上口,贴切音译,但和原著并没有直接联系。
3 d4 M b' g+ o" d* l; c- r( y二、为什么被称作“小起”而非其它, h& |/ p9 Z, d( b
小起,是根据动画中发音的音译。动画中是因为小起把洋平说的“尿尿(音:叽)”当做它的名字,所以家人就取名叫“チー(同样也是音:叽)”所以翻译过来的名字就叫做“小起”。! W, z$ a9 M# b, b+ _
至于为什么不叫“小叽”或者其他的呢,大概是会与其他动画混淆(如《人形电脑天使心》等),小起确是最有特色最不易误导的名字,而且结合大家“起司猫”这样的意译,更加便于大家接受。多数《甜甜私房猫》的爱好者已经默认了这个名字。 (另~动画里讲了怎么确定这个名字的过程,大家可以观看动画第一季。)/ y: C' [+ k: p+ Y4 q
) a- S, M4 e6 \% @7 Z9 B' m, ^ |