bianca 发表于 2009-8-22 14:27

相思成灾

本帖最后由 bianca 于 2009-8-22 14:32 编辑

  http://www.ysall.com/images/img/20079812512135568.jpg

  同人文刚好写到一章,标题叫做《相思成灾》。

  说刚好又不太恰当,在骗谁呢,分明是刻意取来往上靠得嘛。

  这里要写的是电影。也许在推荐之前应该很负责任地重看一遍;毕竟看它已经是两年前的事。不过很不幸,这并非是一部值得看第二遍的电影。然而,这绝对是一部很值得拖男朋友一起看的电影,女孩子一般都喜欢爱情小品,而你的他可以看美女。女主角身材不错,探戈跳得也撩人,大概在中段还会穿着文胸底裤出来晃啊晃的,这样就不必担心他会睡着:)

  看它是个意外,当时处在为了谈恋爱而去影院,看什么都无所谓的阶段。三厅又在送爆米花,不去看就显得可惜了。罪恶的促销……

这是一部纯粹的浪漫喜剧,各种桥段应有尽有。然而并不会由于堆叠引人反感,因为它在罗列喜剧桥段的同时也在调侃它,构成了另一种形式的笑料。正如一个人如果懂得自嘲,总不会招人讨厌。片中偶尔出现的字幕注解甚至像是在教你如何去拍一部爱情电影。尤其是在格温妮丝和奥兰多布鲁姆客串出场的一段,大概没有人会不为导演巧妙的安排会心一笑。

电影的情节结构有一点点像《爱玛》,女主角jacks忙着帮朋友穿针引线,竟误认为男主角是gay喜欢的是她的室友。不过可能是因为那时在看will & grace,有一点点走火入魔,竟然觉得倘使男主角真得是gay也不错。有一个gay friend也不错,他乐于陪你逛街看音乐剧,不会在你耳边唧唧歪歪说什么意甲英超欧冠。

据说breakfast at Tiffany's的原著小说中,男主角就是女主角的gay friend。不过,既要搬上大屏幕,大概还是需要两人擦出点浪漫。

很喜欢电影的英文名,love and other disasters.爱,以及其他灾难;如果这样说的话,爱,也同样是一种灾难吗?

似乎并非不可以这样讲,无数优秀的爱情电影,男女主角一旦相爱总是伴着种种天灾人祸。飘,英国病人,泰坦尼克,珍珠港。哪个不是烽烟渺渺,尸横遍野,血流成河。epic love~

一如王子帕里斯为与海伦坚守,引发生灵涂炭、血流成河;一如周幽王为博媬娰一笑,招致众叛亲离、国破家亡;又如邂逅了辛普森夫人,世上少了坐拥江山的爱德华八世而多了一位流落异乡的温莎公爵;又如遭遇了杨玉环,没有了开元盛世的唐明皇而徒留一位万世长恨的太上皇。

惨淡的结局,我们仿佛已经习惯了归咎于一句“红颜祸水”;然而,所谓祸水,究竟是红颜,抑或是爱本身呢?爱,究竟是触发了种种灾难,抑或原本就是一场最为凄迷的无望之灾?

矫情的小女人又说了太多相关的不相关的。如果大家空闲的时候,不妨看看这部电影。也不妨看看我的同人文,嘻嘻~广告推销还是要做地~

  

Doggie 发表于 2009-8-22 21:03

这部我也看过XD
结尾蛮可爱的,好莱坞式的结局只是电影,生活没有那么完美,却更真实可爱^^

lydia_123 发表于 2009-8-22 21:20

bianca也在略上筑窝了,来捧捧场呵呵~
其实我不常看电影,不过这个暑假比较闲,突然觉得看电影也是一个不错的消遣方式(比起坐在电脑前上网不知不觉耗费很长时间弄得眼睛干脖子痛事后心里还有点空虚要好一点吧…)
P.S.我发现的另外的不错的消遣方式是:
找人聊天,聊天内容要能碰撞出思想火花的那种。
学做饭
etc.

bianca 发表于 2009-8-22 22:06

to doggie:
电影中的结局似乎已经比电影中电影的结局要可爱一点点。
至于生活与之相比,引用忘了出自哪里的一句话:
好的地方固然更好,坏的时候也更加地坏。

to lydia:
来凑凑热闹,谢谢lydia捧场哦~
我是经常看电影,天倒是不常聊。
嘻,lydia有没有拿手菜?
我只会煮粥

lydia_123 发表于 2009-8-23 17:31

本帖最后由 lydia_123 于 2009-8-24 08:24 编辑

我目前能拿得出手的菜是——蒜苔炒肉,做此菜的秘诀就是快出锅时用较多的酱油闷几分钟,以食材发出的咸香的味道吸引人:)
话说今天早上试做了法式甜点“丢失的面包”,效果还不错(和我在法国朋友那里吃的差不多),好开心

bianca 发表于 2009-8-24 20:46

15# lydia_123
原来是个中高手,还横贯中西的。

bianca 发表于 2009-8-25 21:11

歌声传情

本帖最后由 bianca 于 2009-8-25 21:18 编辑

http://f.yupoo.com/v.swf?id=gongxiaoran-ff8080812336dc0a01235192263d5328-m

  今晚收到了花,原因是表现很好,乖乖在寝室和小美涮火锅,没去自习室烦他。真不知该高兴还是悲哀。

  也许真得游手好闲太久了吧。有一天在自习室泡了一下午居然是为了砌一盒300片的拼图。

  自己堕落不能带累别人考研。也对。

  我也应该找点事儿做了。

  今早上当当,是为了买一些翻译三级的参考书。结果,参考书用掉了一百多一点儿,没用的杂七杂八的书花了一百五十多。我是不能见到折扣的,会失去理智。

  做了一点点小练习哦~

  http://www.tudou.com/v/n0rceL9vJoU

  这是小时候爸爸常听的一首歌。''i'll have to say i love you in a song''下午将它翻成格律。其实不太严格,而且翻译也不是太对应的,有一点意译得太过。前两节是八绝,后一节是四绝。有点后悔格律诗的选修课只去了前两堂和考试。(谁叫它是在周六下午?)所以我也不知道它哪里不工整。欢迎大家多多指教~
    不过还是很有成就感的。没办法,百无聊赖吗,比我那盒没砌完的拼图成功多了。

夜深人俱寂       Well, I know it's kind of late
缱绻意难息       I hope I didn't wake you
谷应山鸣和       But what I got to say can't wait
郎情妾心知?   I know you'd understand
悠悠迟锦鲤       'Cause every time I tried to tell you
切切复相思       The words just came out wrong
怎把灵犀点?   So I'll have to say I love you in a song
低吟浅唱寄



始解情何物       Yeah, I know it's kind of strange
婷婷遇子初       But every time I'm near you
言行皆失措       I just run out of things to say
坐卧总难舒       I know you'd understand
不畏屈膝礼       'Cause every time I tried to tell you
唯求展袖扶       The words just came out wrong
怎将心意表?   So I'll have to say I love you in a song
浅唱婉吟出


流年常难握       'Cause Every time the time was right
岁月总蹉跎       All the words just came out wrong
莫把衷情负       So I'll have to say I love you in a song
低吟伴瑟拨

    收到书的时候我也要开始努力啦。有一个目标真好:)

lydia_123 发表于 2009-8-25 21:35

本帖最后由 lydia_123 于 2009-8-25 21:38 编辑

bianca加油~前几天上网,发现CATTI貌似报考费降价了:)
P.S.如果考口译,可以不用译得这么文学吧?不过做消遣或笔译则另当别论……:)

止慈 发表于 2009-8-26 10:55

今早上当当,是为了买一些翻译三级的参考书。结果,参考书用掉了一百多一点儿,没用的杂七杂八的书花了一百五十多。我是不能见到折扣的,会失去理智。

翻译三级?你是指口译还是翻译(笔译)?如果是笔译的话……翻译技巧多数参考书都是一样的,只是例子选取略有不同,有一本就可以了,但翻译除了参考书以外,更多需要领悟参考书中的“为什么”,还有练笔,翻译技巧只是将现成的应用准则告诉读者,但从这一步到后面能翻出通顺的流畅的中文,能注意到翻译中的问题,还需苦练:)(当然,也靠天赋)

不过,个人觉得,翻译证书没什么用……因为它只考其一,不考其二,只将翻译当做一门技能,而翻译实际是一门科学,也是一门艺术。

这是小时候爸爸常听的一首歌。''i'll have to say i love you in a song''下午将它翻成格律。其实不太严格,而且翻译也不是太对应的,有一点意译得太过。前两节是八绝,后一节是四绝。有点后悔格律诗的选修课只去了前两堂和考试。(谁叫它是在周六下午?)所以我也不知道它哪里不工整。欢迎大家多多指教~
这首歌我比较喜欢The Brothers 4的,先入为主,不过似乎也是他们的更温情一点

既然你考翻译,我就不请自来,妄自就这个翻译发表点个人看法:)

首先,为什么翻译成格律?我在网上确实也见过Scarborough Fair翻译成格律(还是诗经的?)的,单看中文确实不错,但是同样一个问题,为什么是格律?译得花不等于译得好。如果原文本来是简单平白的现代英语,那么译文也没有理由翻译成花哨的炫耀技巧般的风格。还是那句话,包括大家在看翻译的时候也要注意一点,译得花不等于译得好。

夜深人俱寂       Well, I know it's kind of late----这里的late不是指晚上的late吧
缱绻意难息       I hope I didn't wake you
谷应山鸣和       But what I got to say can't wait----山和谷原文并未出现
郎情妾心知?   I know you'd understand
悠悠迟锦鲤       'Cause every time I tried to tell you
切切复相思       The words just came out wrong
怎把灵犀点?   So I'll have to say I love you in a song
低吟浅唱寄


仅第一段,原意和风格都改变了太多,与其说翻译,不如说基于英文歌曲的再填词,这样好些。

以上是个人看法,言语会有不够温婉之处,是针对一种翻译现象,而非bianca你,问句也是不用回答的

bianca加油~前几天上网,发现CATTI貌似报考费降价了:)
P.S.如果考口译,可以不用译得这么文学吧?不过做消遣或笔译则另当别论……:)
lydia_123 发表于 2009-8-25 21:35 http://www.mingstar.net/bbs/images/common/back.gif
口译和笔译的标准是不一样的,通俗点说,两个不是一条道儿上的
做消遣另当别论,做笔译……见我上面的回复:)

bianca 发表于 2009-8-30 20:56

止慈姐和lydia真是乐于助人,感谢哦~
我大概口笔译都会考。不过这个歌词,当然是写来玩的,是不太能算作翻译啦。错误简直是处处都是,真是难为两位通篇看下来。
其实本身也没想把翻译当成职业,不过我喜欢考试(天,这听起来是不是很怪癖?)
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 【bianca小筑】摇摇欲缀